베트남 이야기

베트남어 행위를 묻기

참 좋은생각 2008. 1. 22. 14:33

제7과 행위를 묻기

 

1/ "어디에 갑니까?" 혹은 "~합니까?"라는 상대방에 행위에 대한 질문과 대답하는 문형이다. 한가지 유의할 점은 베트남 사람들 사이에는 "안녕하세요?"라는 인사보다 "어디 갑니까?"라고 묻는 말이 사실상 인사를 대신한다. 이 때는 상대방이 어디 가는지를 꼭 알고 싶어서 묻는 말이 아니라 통상의 인사말로 받아들여지는 경우도 있다.

구분 인칭명사 동사 의문사/장소(목적어) 후치사 해석
질문 Anh đi đâu đó ?

đấy ?

(당신) 어디 가십니까?
Các chị (여러분) 어디 가십니까?
Các anh học (여러분) 무슨 공부를 하고 있습니까?
Phụng làm 풍 선생님은 뭘 하고 있습니까?
대답 Tôi đi thư viện.   나는 도서관에 갑니다.
Chúng tôi đến bưu điện.   우리는 우체국에 갑니다.
Chúng tôi học bài hai.   우리는 2과를 공부합니다.
Cô ấy làm bài bốn   그녀는 4과를 (공부)하고 있습니다.

* 여기에 사용된 후치사는 상대방에 대한 친밀감을 표시하는 의미를 담고 있다.

 

2/ 베트남 인칭대명사

구분 1인칭 2인칭 3인칭
단수 tôi

tao

tớ

mày, mi nó, hắn, y
복수 chúng tôi

chúng tao

chúng tớ

chúng mày

chúng bay

bay

chúng nó

chúng

họ

주의: 베트남어의 인칭대명사는 위와 같지만 실생활에서, 특히 베트남어를 배우는 외국인은 인칭대명사를 잘 골라 써야 한다. 예를 들어, 1인칭 단수의 경우 tôi, 복수의 경우 chúng tôi를, 2인칭의 경우는 거의 인칭대명사를 쓰지 않고, 인칭명사(6과)를 사용하며, 3인칭의 경우도 단수인 경우에는 주로 인칭명사를, 복수인 경우에는 họ만을 사용하는 것이 예법에 어긋나지 않는다.

3/ "~ 하러 간다"의 문형

주체(주어) 가다 행위 목적어 해석
Tôi

Chúng tôi

Chị ấy

Anh ấy

đi làm. 나는 일하러 간다.
học. 우리는 공부하러 간다.
chơi. 그녀는 놀러 간다.
xem phim. 나는 영화 보러 간다.
ăn cơm. 우리는 밥 먹으러 간다.
thăm bạn. 그녀는 친구를 방문하러 간다.
uống cà phê. 그는 커피를 마시러 간다.

 

4/ "~ 하러 ~에 간다"의 문형

주체(주어) 가다 ~에(장소) 목적(행위) 해석
Chị ấy đi Hà Nội thăm bạn. 그녀는 친구를 방문하러 하노이에 간다.
Chúng tôi đi câu lạc bộ uống bia. 우리는 맥주를 마시러 클럽에 간다.
Anh Bae đi(đến) câu lạc bộ chơi. 배씨는 클럽에 놀러 간다.
Hai cô ấy đi(đến) Café Lisa uống cà phê. 그 두 여자는 커피를 마시러 리사 카페에 간다.
Chúng tôi đi(đến) nhà cô Nga ăn cơm Việt. 우리는 베트남 음식을 먹으로 응아 집에 간다.

 

새로운 단어

đi 가다
học 공부하다
làm ~하다
đâu 어디 ?
xem 보다
무엇 ?
đó 그, 그것
đấy 이, 이것
thư viện 도서관
bưu điện 우체국
câu lạc bộ 클럽
thăm 방문하다
uống 마시다
chơi 놀다
ăn 먹다
cơm
cà phê 커피
nhà
bạn 친구
phim 영화
đến 도착하다
các 인칭명사 앞에 사용해서 복수형을 만드는 단어

예) anh - các anh, em - các em

'베트남 이야기' 카테고리의 다른 글

베트남어 언제?  (0) 2008.01.22
베트남어 날짜(요일) 묻기  (0) 2008.01.22
베트남어 장소 묻기  (0) 2008.01.22
베트남어 시간과 숫자  (0) 2008.01.22
베트남어 나라이름 묻기  (0) 2008.01.22