제6과 장소 묻기
1/ 어디에 사는 지를 묻는 문형은 "당신은 어디에 삽니까?" 또는 "당신은 어디에 머물고 있습니까?"라고 묻고, 그에 대한 대답은 "나는 ~에 삽니다." 또는 "나는 ~어디에 머물고 있습니다." 이다.
| 구분 | 인칭명사 | 머물다/살다 | 어디/장소 | 해석 |
| 질문 | Anh | ở | đâu ? | 당신은 어디에 삽니까? |
| Chị ấy | 그녀는 어디에 삽니까? | |||
| Thầy Bae | 배 선생님은 어디에 삽니까? | |||
| 대답 | Tôi | ở | Hà Nội. | 나는 하노이에 삽니다. |
| Chị ấy | TP. Hồ Chí Minh | 그녀는 호치민시에 삽니다. | ||
| Thầy ấy | Busan | 그 선생님은 부산에 삽니다. |
2/ 현재와 과거에 ~에 산다(살았다)는 표현의 문형
| 시간 | 인칭명사 | 살다/머물다 | 장소 | 해석 |
| Bây giờ | tôi | ở | Việt Nam | 지금 나는 베트남에 삽니다. |
| Trước | tôi | ở | Hàn Quốc | 전에 나는 한국에 살았습니다. |
3/ 좀더 구체적으로 "당신은 어느 시(지역, 도, 거리 등)에 삽니까?"라고 묻고 대답하는 문형
| 구분 | 인칭명사 | 살다 | 장소 | 어느/장소 | 해석 |
| 질문 | Chị | ở | phố | nào ? | 당신은 어느 거리에 삽니까? |
| Anh | vùng | 당신은 어느 지역에 삽니까? | |||
| Cô Lan | địa chỉ | 당신이 살고 있는 주소는 어디입니까? | |||
| Bà Cúc | thành phố | 꾹 할머니는 어느 시에 삽니까? | |||
| Ông Kim | tỉnh | 김씨는 어느 도(성)에 삽니까? | |||
| Em Liên | tiểu bang | 리엔은 어느 주에 삽니까? | |||
| 대답 | Tôi | ở | phố | Jong Ro. | 나는 종로에 삽니다. |
| Tôi | vùng | Tây Nguyên. | 나는 서부고원지역에 삽니다. | ||
| Tôi | số ba | phố Huế. | 나는 후에 거리 3번지에 삽니다. | ||
| Bà ấy | (thành phố) | Hà Nội. | 그녀는 하노이 시에 삽니다. | ||
| Ông ấy | tỉnh | Nghệ An. | 그는 예안성에 삽니다. | ||
| Em ấy | tiểu bang | Ca-li. | 그는 캘리포니아주에 삽니다. |
4/ 더 구체적으로 큰 지역 내의 좁은 지역을 묻고 대답할 때 사용하는 표현.
| 구분 | 인칭명사 | 살다 | 장소 | 어느/장소 | ~에 | 큰 범위의 장소 | 해석 |
| 질문 | Chị | ở | phố | nào | ở | Hà Nội ? | 당신은 하노이 어느 거리에 삽니까? |
| Anh ấy | tỉnh | Việt Nam ? | 당신은 베트남 어느 성에 삽니까? | ||||
| Thầy | tiểu bang | Mỹ ? | 선생님은 미국의 어느 주에 삽니까? | ||||
| Bà | vùng | miền trung ? | 당신은 중부의 어느 지역에 삽니까? | ||||
| 대답 | Tôi | ở | phố | Hàng Da | (ở | Hà Nội.) | 나는 하노이 항자거리에 삽니다. |
| Anh ấy | tỉnh | Hải Dương | (ở | Việt Nam.) | 그는 베트남 하이즈엉 성에 삽니다. | ||
| Tôi | tiểu bang | Ca-li | (ở | Mỹ.) | 나는 미국 캘리포니아주에 삽니다. | ||
| Tôi | vùng | cao nguyên | (ở | miền trung.) | 나는 중부 고원지역에 삽니다. |
* Ở라는 단어는 동사로 "~에 살다(머물다)"라는 뜻과 장소를 나타내는 전치사의 뜻(~에)도 있다. 위 질문의 대답에서 넓은 범위의 장소는 생략하는 것이 일반적이다. 이미 질문에서 구체적으로 물었기 때문에 대답은 간단하게 하는 것이 더 자연스러운 표현이 된다.
5/ 명사의 인칭대명사 전환
* 베트남어에서 사람을 지칭하는 명사가 인칭대명사로 전환되어 사용되는데 그 전환의 예는 다음과 같다.
| 명사 | 1인칭 | 2인칭 | 3인칭 | |
| ông(할아버지, 성인 남자) | ông | ông | ông ấy | ông ta |
| bà(할머니, 성인 여자) | bà | bà | bà ấy | bà ta |
| anh(형) | anh | anh | anh ấy | anh ta |
| chị(누나) | chị | chị | chị ấy | chị ta |
| em(동생) | em | em | em ấy | X |
| cô(고모, 여선생, 젊은 여자) | cô | cô | cô ấy | cô ta |
| thầy(남자 선생) | thầy | thầy | thầy ấy | X |
| bác(큰아버지, 아저씨) | bác | bác | bác ấy | X |
| cậu(친구사이에 사용) | mình | cậu | cậu ấy | cậu ta |
* 사람을 지칭하는 명사는 바로 1인칭, 혹은 2인칭 대명사로 사용하고, 3인칭 대명사를 만들 때의 기본형은 "명사 + ấy"이다. 또 다른 형태의 인칭대명사를 만드는 방법은 "명사 + ta"인데, 이 단어와 ấy가 결합된 3인칭에 비해서 상대방에 대한 존중의 감정이 없다는 것이다. 그렇기 때문에 몇몇 단어에서는 사용하지 않는다.(예, 그 동생, 그 선생님, 그 아저씨 등) 이는 특별한 원칙을 설명하기는 어렵고, 베트남 사람들의 관습적인 언어생활 때문이라고 할 수 있다.
새로운 단어
| đâu | 어디? 라는 뜻의 의문사 |
| Hà Nội | 베트남의 수도 |
| TP. Hồ Chí Minh | 호치민시 |
| trước | ~ 앞에(시간과 장소에 모두 사용) |
| số ba | 3 번지 |
| phố | 거리 |
| tỉnh | 성, 도 |
| tiểu bang | 주(연방의) |
| vùng | 지역 |
| Ca-li | 캘리포니아주 |
| miền trung | 중부지역 |
| cao nguyên | 고원지역 |
| Tây nguyên | 서부고원 |
| Nghệ An | 예안성 |
| Hải Dương | 하이즈엉성 |
| phố Huế | 후에 거리 |
| ở | 머물다, 살다, 묵다, ~에 |
'베트남 이야기' 카테고리의 다른 글
| 베트남어 날짜(요일) 묻기 (0) | 2008.01.22 |
|---|---|
| 베트남어 행위를 묻기 (0) | 2008.01.22 |
| 베트남어 시간과 숫자 (0) | 2008.01.22 |
| 베트남어 나라이름 묻기 (0) | 2008.01.22 |
| 베트남어 이름묻기 (0) | 2008.01.18 |